<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 雨後秋涼>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: After the Rain, Autumn Cool>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
夜來秋雨後
秋氣颯然新
團扇先辭手
生衣不著身
更添砧引思
難與簟相親
此境誰偏覺
貧閒老瘦人
<End Poem>
<Translation>
Night comes after autumn rain.
Upon every breeze
Autumn is borne afresh.
The fan first leaves the hands,
Hemp summer garments
Are no longer worn.
The sound of clothes beaten on blocks
Augments my serious thoughts.
It's hard to feel intimate
To the bamboo mat.
Who first is most keenly aware?
Who but the man who is poor, idle, emaciated, old.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Night comes after autumn rain. 
Upon every breeze Autumn is borne afresh.
The fan first leaves the hands,
Hemp summer garments Are no longer worn.
The sound of clothes beaten on blocks Augments my serious thoughts.
It's hard to feel intimate To the bamboo mat.
Who first is most keenly aware?
Who but the man who is poor, idle, emaciated, old.
<End Formatted Translation>